耶利米书
« 第四八章 »
« 第 39 节 »
אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ
“摩押何等毁坏!何等哀号!
אֵיךְ הִפְנָה-עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ
何等羞愧转背!
וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכָל-סְבִיבָיו׃ ס
这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。”
[恢复本] 摩押遭了何等的毁坏!他们哀号,摩押何等羞愧地转背!因此,摩押必令四围的众人嗤笑、惊骇。
[RCV] How it is shattered! they howl. How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a terror to all who are around him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
חַתָּה 02865 动词,Qal 完成式 3 单阴 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָלַל 哀号、哭号
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
הִפְנָה 06437 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 פָּנָה 转向
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
בּוֹשׁ 00954 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹשׁ 羞愧
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
לִשְׂחֹק 07814 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שְׂחוֹק 笑、欢笑、嘲笑
וְלִמְחִתָּה 04288 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מְחִתָּה 惊吓、破坏
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְבִיבָיו 05439 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סָבִיבִים 的附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 39 节 » 
回经文