耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 39 节
»
אֵיךְ
חַתָּה
הֵילִילוּ
“摩押何等毁坏!何等哀号!
אֵיךְ
הִפְנָה-עֹרֶף
מוֹאָב
בּוֹשׁ
何等羞愧转背!
וְהָיָה
מוֹאָב
לִשְׂחֹק
וְלִמְחִתָּה
לְכָל-סְבִיבָיו׃
ס
这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。”
[恢复本]
摩押遭了何等的毁坏!他们哀号,摩押何等羞愧地转背!因此,摩押必令四围的众人嗤笑、惊骇。
[RCV]
How it is shattered! they howl. How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a terror to all who are around him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
חַתָּה
02865
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
הֵילִילוּ
03213
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָלַל
哀号、哭号
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
הִפְנָה
06437
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
פָּנָה
转向
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
בּוֹשׁ
00954
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹשׁ
羞愧
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
לִשְׂחֹק
07814
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שְׂחוֹק
笑、欢笑、嘲笑
וְלִמְחִתָּה
04288
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְחִתָּה
惊吓、破坏
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
סְבִיבָיו
05439
名词,复阳 + 3 单阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סָבִיבִים
的附属形为
סְבִיבֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文