耶利米书
« 第四八章 »
« 第 19 节 »
אֶל-דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי יוֹשֶׁבֶת עֲרוֹעֵר
亚罗珥的女性居民哪,要站在道旁观望,
שַׁאֲלִי-נָס וְנִמְלָטָה אִמְרִי
问逃跑的男人和逃脱的女人说:
מַה-נִּהְיָתָה׃
发生了甚么事呢?
[恢复本] 亚罗珥的居民哪,要站在路旁观望;问逃避的男人和逃脱的女人,说,是什么事呢?
[RCV] Stand by the way and watch, / O inhabitant of Aroer; / Ask him who flees and her who escapes, / And say, What has happened?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דֶּרֶךְ 01870 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
עִמְדִי 05975 动词,Qal 祈使式单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וְצַפִּי 06822 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阴 צָפָה 侦查、守望、看守
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עֲרוֹעֵר 06177 专有名词, 地名 עֲרֹעֵר 亚罗珥
שַׁאֲלִי 07592 动词,Qal 祈使式单阴 שָׁאַל 问、求
נָס 05127 动词,Qal 主动分词单阳 נוּס 逃奔、逃走 这个分词在此作名词“逃跑的人”解。
וְנִמְלָטָה 04422 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阴 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 这个分词在此作名词“逃脱的女人”解。
אִמְרִי 00559 动词,Qal 祈使式单阴 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נִּהְיָתָה 01961 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
 « 第 19 节 » 
回经文