耶利米书
« 第四九章 »
« 第 1 节»
לִבְנֵי עַמּוֹן כֹּה אָמַר יְהוָה
论亚扪人。耶和华如此说:
הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל
以色列没有儿子吗?
אִם-יוֹרֵשׁ אֵין לוֹ
他没有后嗣吗?
מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת-גָּד
玛勒堪为何得迦得为业呢?
וְעַמּוֹ בְּעָרָיו יָשָׁב׃
属它的民为何住其中的城邑呢?
[恢复本] 论亚扪人:耶和华如此说,以色列没有儿子么?没有后嗣么?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住迦得的城邑呢?
[RCV] Concerning the children of Ammon: / Thus says Jehovah, / Does Israel have no sons? / Or has he no heir? / Why has Malcam possessed Gad, / And why do his people dwell in his cities?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,国名 עַמּוֹן 亚扪
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הֲבָנִים 01121 疑问词 הֲ + 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יוֹרֵשׁ 03423 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
יָרַשׁ 03423 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 这个分词在此作名词“继承者”解。
מַלְכָּם 04445 专有名词,神明的名字 מִלְכֹּם 米勒公 מִלְכֹּם 有时写成 מַלְכָּםמַלְכָּם 从名词 מֶלֶךְ (王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾而来,译为“玛勒堪”,是亚扪人和腓尼基人的神明。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גָּד 01410 专有名词,地名 גָּד 迦得
וְעַמּוֹ 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּעָרָיו 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יָשָׁב 03427 יָשַׁב 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 «  第 1 节 » 

回经文