耶利米书
« 第四九章 »
« 第 25 节 »
אֵיךְ לֹא-עֻזְּבָה
…怎会不被撇弃呢?(…处填入下行)
עִיר תְּהִלָּה קִרְיַת מְשׂוֹשִׂי׃
可称赞的城,我所喜爱的市镇,
[恢复本] 我所称赞的城、所喜乐的镇,为何没有被撇弃呢?
[RCV] How the city of praise is not forsaken, / The town of My joy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא 这个字有可能是强调的 ל,若是这样理解,这个修辞问句就不需要用否定。
עֻזְּבָה 05800 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 עָזַב 遗留、离开、抛弃
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
תְּהִלָּה 08416 这是写型,其读型为 תְּהִלָּת。按写型,它是名词,阴性单数 תְּהִלָּה 赞美 读型 תְּהִלָּת 有可能是 תְּהִלָּתִי,它是名词,单阴 + 1 单词尾。
קִרְיַת 07151 名词,单阴附属形 קִרְיָה
מְשׂוֹשִׂי 04885 名词,单阳 + 1 单词尾 מָשׂוֹשׂ 欢乐、狂喜 מָשׂוֹשׂ 的附属形为 מְשׂוֹשׂ;用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文