耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
אֵיךְ
לֹא-עֻזְּבָה
…怎会不被撇弃呢?(…处填入下行)
עִיר
תְּהִלָּה
קִרְיַת
מְשׂוֹשִׂי׃
可称赞的城,我所喜爱的市镇,
[恢复本]
我所称赞的城、所喜乐的镇,为何没有被撇弃呢?
[RCV]
How the city of praise is not forsaken, / The town of My joy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
这个字有可能是强调的
ל
,若是这样理解,这个修辞问句就不需要用否定。
עֻזְּבָה
05800
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
עָזַב
遗留、离开、抛弃
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
תְּהִלָּה
08416
这是写型,其读型为
תְּהִלָּת
。按写型,它是名词,阴性单数
תְּהִלָּה
赞美
读型
תְּהִלָּת
有可能是
תְּהִלָּתִי
,它是名词,单阴 + 1 单词尾。
קִרְיַת
07151
名词,单阴附属形
קִרְיָה
城
מְשׂוֹשִׂי
04885
名词,单阳 + 1 单词尾
מָשׂוֹשׂ
欢乐、狂喜
מָשׂוֹשׂ
的附属形为
מְשׂוֹשׂ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文