耶利米书
« 第四九章 »
« 第 23 节 »
לְדַמֶּשֶׂק בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד
论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,
כִּי-שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ
因为他们听见凶恶的消息,就心惊胆战;
בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃
像海的焦虑(指波涛汹涌),不得平静。
[恢复本] 论大马色:哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息。他们的心融化;海上有忧虑,不得平静。
[RCV] Concerning Damascus: / Hamath and Arpad are put to shame / Because they have heard an evil report. / They melt; anxiety is on the sea; / It cannot be quiet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְדַמֶּשֶׂק 01834 介系词 לְ + 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革
בּוֹשָׁה 00954 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马 哈马原意为“堡垒”,是叙利亚的一个城市。
וְאַרְפָּד 00774 连接词 וְ + 专有名词,地名 אַרְפָּד 亚珥拔
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁמֻעָה 08052 名词,阴性单数,短型式 שְׁמוּעָה 消息
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾难的
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָמֹגוּ 04127 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מוּג 融解、溶解、熔化
בַּיָּם 03220 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
דְּאָגָה 01674 名词,阴性单数 דְּאָגָה 忧愁、焦虑
הַשְׁקֵט 08252 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁקַט 安静
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכָל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
 « 第 23 节 » 
回经文