耶利米书
« 第四九章 »
« 第 17 节 »
וְהָיְתָה אֱדוֹם לְשַׁמָּה
“以东必令人惊骇;
כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם
凡经过的人都感到惊骇,
וְיִשְׁרֹק עַל-כָּל-מַכּוֹתֶהָ׃
又因它(原文用阴性)一切的灾祸嗤笑。
[恢复本] 以东必令人惊骇;凡经过的人都必惊骇,又嗤笑她一切的创伤。
[RCV] And Edom will become an astonishment; everyone who passes by her will be astonished and will hiss at all her wounds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个分词在此作名词“经过的人”解。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
יִשֹּׁם 08074 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמֵם 荒芜、惊骇
וְיִשְׁרֹק 08319 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁרַק 发嘶声
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
מַכּוֹתֶהָ 04347 名词,复阴 + 3 单阴词尾 מַכָּה 伤害、击打 מַכָּה 的复数为 מַכּוֹת,复数附属形也是 מַכּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文