耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
וְהָיְתָה
אֱדוֹם
לְשַׁמָּה
“以东必令人惊骇;
כֹּל
עֹבֵר
עָלֶיהָ
יִשֹּׁם
凡经过的人都感到惊骇,
וְיִשְׁרֹק
עַל-כָּל-מַכּוֹתֶהָ׃
又因它(原文用阴性)一切的灾祸嗤笑。
[恢复本]
以东必令人惊骇;凡经过的人都必惊骇,又嗤笑她一切的创伤。
[RCV]
And Edom will become an astonishment; everyone who passes by her will be astonished and will hiss at all her wounds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“经过的人”解。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
יִשֹּׁם
08074
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמֵם
荒芜、惊骇
וְיִשְׁרֹק
08319
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁרַק
发嘶声
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
מַכּוֹתֶהָ
04347
名词,复阴 + 3 单阴词尾
מַכָּה
伤害、击打
מַכָּה
的复数为
מַכּוֹת
,复数附属形也是
מַכּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文