耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
כִּי-אֲנִי
חָשַׂפְתִּי
אֶת-עֵשָׂו
我却使以扫赤露,
גִּלֵּיתִי
אֶת-מִסְתָּרָיו
暴露他的藏身处;
וְנֶחְבָּה
לֹא
יוּכָל
他不能隐藏自己。
שֻׁדַּד
זַרְעוֹ
וְאֶחָיו
וּשְׁכֵנָיו
他的后裔、弟兄、邻舍全都灭绝;
וְאֵינֶנּוּ׃
他也归于无有。
[恢复本]
我却剥光以扫,显出他的隐密处;他不能掩藏自己。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都毁灭,他也归于无有。
[RCV]
But I have stripped Esau bare; / I have exposed his secret places, / And he is not able to conceal himself. / His seed is destroyed, / and his brothers and his neighbors; / And he is no more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
חָשַׂפְתִּי
02834
动词,Qal 完成式 1 单
חָשַׂף
揭起、汲取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
גִּלֵּיתִי
01540
动词,Pi‘el 完成式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִסְתָּרָיו
04565
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מִסְתָּר
隐密处
מִסְתָּר
的复数为
מִסְתָּרִים
,复数附属形为
מִסְתָּרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְנֶחְבָּה
02247
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
חָבָה
躲藏、隐藏
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכָל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
שֻׁדַּד
07703
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
זַרְעוֹ
02233
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וּשְׁכֵנָיו
07934
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
שָׁכֵן
居民、邻居
在此作名词使用。
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文