耶利米书
«
第四九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
הֵילִילִי
חֶשְׁבּוֹן
希实本哪,你(原文用阴性)要哀号,
כִּי
שֻׁדְּדָה-עַי
因为艾已成荒地。
צְעַקְנָה
בְּנוֹת
רַבָּה
拉巴的乡镇啊,要呼喊,
חֲגֹרְנָה
שַׂקִּים
以麻布束腰;
סְפֹדְנָה
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה
בַּגְּדֵרוֹת
要哭号,在篱笆中跑来跑去;
כִּי
מַלְכָּם
בַּגּוֹלָה
יֵלֵךְ
因玛勒堪…要一同被掳去。(…处填入下行)
כֹּהֲנָיו
וְשָׂרָיו
יַחְדָּיו׃
和属它的祭司、首领
[恢复本]
希实本哪,你要哀号,因为艾城已被毁灭;拉巴的女子啊,要呼喊。要以麻布束腰,要哭号,在围篱内跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被迁徙。
[RCV]
Howl, O Heshbon, for Ai has been destroyed; / Cry out, O daughters of Rabbah. / Gird yourselves with sackcloth and wail, / And run to and fro among the enclosures; / For Malcam will go into exile, / Together with his priests and his princes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵילִילִי
03213
动词,Hif‘il 祈使式单阴
יָלַל
哀号、哭号
חֶשְׁבּוֹן
02809
专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֻׁדְּדָה
07703
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
עַי
05857
专有名词,地名
עַי
艾
这个名字原和合本用“爱”,其拼音与创12:8, 书7:2等的“艾” 城相同。
צְעַקְנָה
06817
动词,Qal 祈使式复阴
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
רַבָּה
07237
专有名词,地名
רַבָּה
拉巴
חֲגֹרְנָה
02296
动词,Qal 祈使式复阴
חָגַר
束腰
שַׂקִּים
08242
名词,阳性复数
שַׂק
麻布、麻袋
סְפֹדְנָה
05594
动词,Qal 祈使式复阴
סָפַד
哀哭
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה
07751
连接词
וְ
+ 动词,Hitpolel 祈使式复阴
שׁוּט
来来去去、摇晃
בַּגְּדֵרוֹת
01448
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גָּדֵר
墙、篱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַלְכָּם
04445
专有名词,神明的名字
מִלְכֹּם
米勒公
מִלְכֹּם
有时写成
מַלְכָּם
。
מַלְכָּם
从名词
מֶלֶךְ
(王,SN 4428),单阳 + 3 复阳词尾而来,译为“玛勒堪”,是亚扪人和腓尼基人的神明。
בַּגּוֹלָה
01473
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
יֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
走、去
כֹּהֲנָיו
03548
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְשָׂרָיו
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
长官、领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַחְדָּיו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
יַחְדָּו
有时用
יַחְדָּיו
。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文