耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
וְהָיְתָה
חָצוֹר
לִמְעוֹן
תַּנִּים
夏琐必成为野狗的住处,
שְׁמָמָה
עַד-עוֹלָם
永远荒废;
לֹא-יֵשֵׁב
שָׁם
אִישׁ
必无尊贵人住在那里,
וְלֹא-יָגוּר
בָּהּ
בֶּן-אָדָם׃
ס
也无卑微人在其中寄居。
[恢复本]
夏琐必成为野狗的住处,永远荒凉;必无人住在那里,也无世人在其中寄居。
[RCV]
And Hazor will become a habitation of jackals, / An eternal desolation; / No one will dwell there; / Neither will a son of man sojourn in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
חָצוֹר
02674
专有名词,地名
חָצוֹר
夏琐
לִמְעוֹן
04583
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处
תַּנִּים
08565
名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָגוּר
01481
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文