耶利米书
« 第四九章 »
« 第 33 节 »
וְהָיְתָה חָצוֹר לִמְעוֹן תַּנִּים
夏琐必成为野狗的住处,
שְׁמָמָה עַד-עוֹלָם
永远荒废;
לֹא-יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ
必无尊贵人住在那里,
וְלֹא-יָגוּר בָּהּ בֶּן-אָדָם׃ ס
也无卑微人在其中寄居。
[恢复本] 夏琐必成为野狗的住处,永远荒凉;必无人住在那里,也无世人在其中寄居。
[RCV] And Hazor will become a habitation of jackals, / An eternal desolation; / No one will dwell there; / Neither will a son of man sojourn in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
חָצוֹר 02674 专有名词,地名 חָצוֹר 夏琐
לִמְעוֹן 04583 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מָעוֹן 栖身处
תַּנִּים 08565 名词,阳(或阴)性复数 תַּן 野狗、胡狼
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָגוּר 01481 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 33 节 » 
回经文