耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
נֻסוּ
הָפְנוּ
הֶעְמִיקוּ
לָשֶׁבֶת
יֹשְׁבֵי
דְּדָן
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;
כִּי
אֵיד
עֵשָׂו
הֵבֵאתִי
עָלָיו
因为…必使以扫的灾难临到他身上。(…处填入下行)
עֵת
פְּקַדְתִּיו׃
在我惩罚他的时候,
[恢复本]
底但的居民哪,要转身逃跑,住在隐密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾祸临到他。
[RCV]
Flee, turn back, dwell in hidden places, / O inhabitants of Dedan, / For I will bring the calamity of Esau upon him / At the time I punish him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֻסוּ
05127
动词,Qal 祈使式复阳
נוּס
逃奔、逃走
הָפְנוּ
06437
动词,Hof‘al 祈使式复阳
פָּנָה
转向
הֶעְמִיקוּ
06009
动词,Hif‘il 祈使式复阳
עָמַק
深、使深
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
דְּדָן
01719
专有名词,地名
דְּדָן
底但
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵיד
00343
名词,单阳附属形
אֵיד
灾难
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
הֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
פְּקַדְתִּיו
06485
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文