耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
הִנֵּה
אֲשֶׁר-אֵין
מִשְׁפָּטָם
לִשְׁתּוֹת
הַכּוֹס
“看哪,按理不必喝那杯的
שָׁתוֹ
יִשְׁתּוּ
一定要喝。
וְאַתָּה
הוּא
נָקֹה
תִּנָּקֶה
你是那能尽免刑罚的人吗?
לֹא
תִנָּקֶה
כִּי
שָׁתֹה
תִּשְׁתֶּה׃
你必不能免,一定要喝!”
[恢复本]
耶和华如此说,原来判定不该喝那杯的,一定要喝。你能尽免刑罚么?你不能免罚,一定要喝。
[RCV]
For thus says Jehovah, Those whose judgment was not to drink the cup will certainly drink it. And will you by any means be left unpunished? You will not be left unpunished, for you will certainly drink it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפָּטָם
04941
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
לִשְׁתּוֹת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
הַכּוֹס
03563
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כּוֹס
杯
שָׁתוֹ
08354
动词,Qal 不定词独立形
שָׁתָה
喝
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁתָה
喝
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
נָקֹה
05352
动词,Qal 不定词独立形
נָקַה
无辜、清白、空的、荒凉的
תִּנָּקֶה
05352
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
נָקַה
无辜、清白、空的、荒凉的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִנָּקֶה
05352
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
נָקַה
无辜、清白、空的、荒凉的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁתֹה
08354
动词,Qal 不定词独立形
שָׁתָה
喝
תִּשְׁתֶּה
08354
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁתָה
喝
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文