耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
עָזְבָה
יְתֹמֶיךָ
אֲנִי
אֲחַיֶּה
你撇下你的孤儿,我必使他们存活;
וְאַלְמְנֹתֶיךָ
עָלַי
תִּבְטָחוּ׃
ס
让你的寡妇倚靠我。
[恢复本]
你撇下孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以信靠我。
[RCV]
Leave your orphans behind; I will preserve them alive, / And let your widows trust in Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָזְבָה
05800
动词,Qal 强调的祈使式单阳
עָזַב
遗留、离开、抛弃
יְתֹמֶיךָ
03490
名词,复阳 + 2 单阳词尾
יָתוֹם
孤儿
יָתוֹם
的复数为
יְתוֹמִים
,复数附属形为
יְתוֹמֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאַלְמְנֹתֶיךָ
00490
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
אַלְמָנָה
寡妇、荒废的宫殿
אַלְמָנָה
的复数为
אַלְמָנוֹת
,复数附属形也是
אַלְמָנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
תִּבְטָחוּ
00982
תִּבְטְחוּ
的停顿型,动词,Qal 祈愿式 3 复阴
בָּטַח
倚赖、信靠
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文