耶利米书
« 第四九章 »
« 第 5 节 »
הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד
…我要使惊吓…临到你;(…处依序填入下二行)
נְאֻם-אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת
万军之主神说:
מִכָּל-סְבִיבָיִךְ
从你四围的人中
וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו
你们必被赶出,各人一直前往,
וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃
无人收留难民。
[恢复本] 主万军之耶和华说,我要使恐吓从四围的众人中临到你们;你们必被赶出,各往各方,没有人收聚逃民。
[RCV] I will bring dread upon you, / Declares the Lord Jehovah of hosts, / From all around you; / And each one will be driven out headlong, / And no one will gather him who flees.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
פַּחַד 06343 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
סְבִיבָיִךְ 05439 סְבִיבַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סָבִיבִים 的附属形为 סְבִיבֵי;用附属形来加词尾。
וְנִדַּחְתֶּם 05080 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 נָדַח 赶散、驱赶
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקַבֵּץ 06908 动词,Pi‘el 分词单阳 קָבַץ 聚集
לַנֹּדֵד 05074 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָדַד 逃避、游走、离开 这个分词在此作名词“难民”解。
 « 第 5 节 » 
回经文