耶利米书
« 第四九章 »
« 第 4 节 »
מַה-תִּתְהַלְלִי בָּעֲמָקִים זָב עִמְקֵךְ
…你为何因有山谷,就是你那有水流的山谷夸耀呢?(…处填入下二行)
הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה
…背道女子啊,(…处填入下行)
הַבֹּטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ מִי יָבוֹא אֵלָי׃
倚靠自己财宝说“谁能来到我这里来”的
[恢复本] 背道的女子啊,你倚靠自己的财宝,说,谁会来攻击我呢?你为何夸耀自己的山谷呢?你的山谷必如水流失。
[RCV] Why do you boast in your valleys? / Your valley is flowing away, / O apostate daughter, / Who trusts in her treasures, saying, / Who will come against me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תִּתְהַלְלִי 01984 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阴 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
בָּעֲמָקִים 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵמֶק 山谷
זָב 02100 动词,Qal 主动分词单阳 זוּב 涌出、喷出
עִמְקֵךְ 06010 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עֵמֶק 山谷 עֵמֶק 的附属形也是 עֵמֶק;用附属形来加词尾。
הַבַּת 01323 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הַשּׁוֹבֵבָה 07728 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שׁוֹבֵב 背道的
הַבֹּטְחָה 00982 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 בָּטַח 倚赖、信靠
בְּאֹצְרֹתֶיהָ 00214 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אוֹצָר 宝物、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文