耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
מַה-תִּתְהַלְלִי
בָּעֲמָקִים
זָב
עִמְקֵךְ
…你为何因有山谷,就是你那有水流的山谷夸耀呢?(…处填入下二行)
הַבַּת
הַשּׁוֹבֵבָה
…背道女子啊,(…处填入下行)
הַבֹּטְחָה
בְּאֹצְרֹתֶיהָ
מִי
יָבוֹא
אֵלָי׃
倚靠自己财宝说“谁能来到我这里来”的
[恢复本]
背道的女子啊,你倚靠自己的财宝,说,谁会来攻击我呢?你为何夸耀自己的山谷呢?你的山谷必如水流失。
[RCV]
Why do you boast in your valleys? / Your valley is flowing away, / O apostate daughter, / Who trusts in her treasures, saying, / Who will come against me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תִּתְהַלְלִי
01984
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阴
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
בָּעֲמָקִים
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵמֶק
山谷
זָב
02100
动词,Qal 主动分词单阳
זוּב
涌出、喷出
עִמְקֵךְ
06010
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עֵמֶק
山谷
עֵמֶק
的附属形也是
עֵמֶק
;用附属形来加词尾。
הַבַּת
01323
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
הַשּׁוֹבֵבָה
07728
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שׁוֹבֵב
背道的
הַבֹּטְחָה
00982
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
בָּטַח
倚赖、信靠
בְּאֹצְרֹתֶיהָ
00214
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
אוֹצָר
宝物、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文