耶利米书
«
第四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
כִּי
בִי
נִשְׁבַּעְתִּי
…“我指着自己起誓,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
כִּי-לְשַׁמָּה
לְחֶרְפָּה
לְחֹרֶב
וְלִקְלָלָה
תִּהְיֶה
בָצְרָה
波斯拉必令人惊骇、羞辱、变荒凉,并且受诅咒,
וְכָל-עָרֶיהָ
תִהְיֶינָה
לְחָרְבוֹת
עוֹלָם׃
它(原文用阴性)一切的城邑必永远成为废墟。”
[恢复本]
耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必成为荒废、羞辱、咒诅,并且荒凉;她的一切城邑,必成为永远的荒场。
[RCV]
For I have sworn by Myself, declares Jehovah, that Bozrah will become a waste, a reproach, a ruin and a curse; and all her cities will become eternal desolations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִשְׁבַּעְתִּי
07650
动词,Nif‘al 完成式 1 单
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
לְחֶרְפָּה
02781
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
לְחֹרֶב
02721
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹרֶב
干旱、热、荒废
וְלִקְלָלָה
07045
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
בָצְרָה
01224
专有名词,地名
בָּצְרָה
波斯拉
波斯拉是以东地的一个城。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
עָרֶיהָ
05892
名词,复阴 + 3 单阴词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
תִהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
לְחָרְבוֹת
02723
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
חָרְבָּה
荒废处
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文