耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 8 节
»
וְיָבֹא
שֹׁדֵד
אֶל-כָּל-עִיר
行毁灭的要来到各城,
וְעִיר
לֹא
תִמָּלֵט
并无一城幸免。
וְאָבַד
הָעֵמֶק
וְנִשְׁמַד
הַמִּישֹׁר
山谷必致败落,平原必被毁坏;
אֲשֶׁר
אָמַר
יְהוָה׃
正如耶和华所说的。
[恢复本]
行毁坏的必来到各城,并无一城逃脱;山谷也必败亡,平原必被毁坏;正如耶和华所说的。
[RCV]
And a destroyer will come to every city, / And no city will escape; / The valley will also perish, / And the plateau will be destroyed, / As Jehovah has said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָבֹא
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שֹׁדֵד
07703
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词“行毁灭者”解。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְעִיר
05892
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
וְאָבַד
00006
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָבַד
灭亡
הָעֵמֶק
06010
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
וְנִשְׁמַד
08045
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
הַמִּישֹׁר
04334
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数,短写法
מִישׁוֹר
平坦的地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文