耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 31 节
»
עַל-כֵּן
עַל-מוֹאָב
אֲיֵלִיל
因此,我要为摩押哀号,
וּלְמוֹאָב
כֻּלֹּה
אֶזְעָק
为摩押全地我要呼喊;
אֶל-אַנְשֵׁי
קִיר-חֶרֶשׂ
יֶהְגֶּה׃
人必为吉珥•哈列设人叹息。
[恢复本]
因此,我要为摩押哀号,为全摩押呼喊;人必为吉珥哈列设人哀叹。
[RCV]
Therefore I will wail for Moab, / I will even cry out for all Moab; / There will be mourning for the men of Kir-heres.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
אֲיֵלִיל
03213
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָלַל
哀号、哭号
וּלְמוֹאָב
04124
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
אֶזְעָק
02199
אֶזְעַק
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
זָעַק
哀号
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
קִיר
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
חֶרֶשׂ
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
יֶהְגֶּה
01897
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָגָה
咆哮
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文