耶利米书
« 第四八章 »
« 第 27 节 »
וְאִם לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל
以色列不是你的笑柄,
אִם-בְּגַנָּבִים נִמְצָאה
在贼中被逮到,
כִּי-מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָד׃
使你每逢提到他便摇头的吗?
[恢复本] 你岂不曾嗤笑以色列么?他岂是在盗贼中间发现的么?你每逢提到他便摇头。
[RCV] For was not Israel a derision to you? Or was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הַשְּׂחֹק 07814 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׂחוֹק 笑、欢笑、嘲笑
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּגַנָּבִים 01590 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 גַּנָּב 盗贼、小偷
נִמְצָאה 04672 这是写型 נִמְצָאָה 和读型 נִמְצָא 的混合型。按读型,它是动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 如按写型 נִמְצָאָה,它是动词,Nif'al 完成式 3 单阴。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִדֵּי 01767 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 דַּי 足够、每每
דְבָרֶיךָ 01697 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
תִּתְנוֹדָד 05110 动词,Hitpolel 未完成式 2 单阳 נוּד 表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
 « 第 27 节 » 
回经文