耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
«
第 46 节
»
אוֹי-לְךָ
מוֹאָב
摩押啊,你有祸了!
אָבַד
עַם-כְּמוֹשׁ
(拜)基抹的民灭亡了!
כִּי-לֻקְּחוּ
בָנֶיךָ
בַּשֶּׁבִי
因你的众子都被带走,
וּבְנֹתֶיךָ
בַּשִּׁבְיָה׃
你的女儿们也被掳去。
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了,因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
[RCV]
Woe to you, O Moab! / The people of Chemosh have perished, / For your sons have been taken captive, / And your daughters have gone into captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
אָבַד
00006
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כְּמוֹשׁ
03645
专有名词,神明的名字
כְּמוֹשׁ
基抹
基抹为摩押的国家神明。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֻקְּחוּ
03947
动词,Pu‘al 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
בָנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
בַּשֶּׁבִי
07628
בַּשְּׁבִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
וּבְנֹתֶיךָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּשִּׁבְיָה
07633
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְיָה
被掳
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文