耶利米书
« 第四八章 »
« 第 46 节 »
אוֹי-לְךָ מוֹאָב
摩押啊,你有祸了!
אָבַד עַם-כְּמוֹשׁ
(拜)基抹的民灭亡了!
כִּי-לֻקְּחוּ בָנֶיךָ בַּשֶּׁבִי
因你的众子都被带走,
וּבְנֹתֶיךָ בַּשִּׁבְיָה׃
你的女儿们也被掳去。
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了,因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
[RCV] Woe to you, O Moab! / The people of Chemosh have perished, / For your sons have been taken captive, / And your daughters have gone into captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
אָבַד 00006 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כְּמוֹשׁ 03645 专有名词,神明的名字 כְּמוֹשׁ 基抹 基抹为摩押的国家神明。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֻקְּחוּ 03947 动词,Pu‘al 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
בָנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
בַּשֶּׁבִי 07628 בַּשְּׁבִי 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
וּבְנֹתֶיךָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּשִּׁבְיָה 07633 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׁבְיָה 被掳
 « 第 46 节 » 
回经文