耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
«
第 44 节
»
הַנָּיס
מִפְּנֵי
הַפַּחַד
יִפֹּל
אֶל-הַפַּחַת
躲避恐惧的必跌落陷坑,
וְהָעֹלֶה
מִן-הַפַּחַת
יִלָּכֵד
בַּפָּח
从陷坑上来的必被网罗缠住,
כִּי-אָבִיא
אֵלֶיהָ
אֶל-מוֹאָב
שְׁנַת
פְּקֻדָּתָם
因我必使他们受罚之年临到摩押;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
躲避恐惧的,要坠入陷坑;从陷坑上来的,要被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押;这是耶和华说的。
[RCV]
He who flees from dread / Will fall into the pit, / And he who comes up out of the pit / Will be taken in the snare; / For I will bring upon her, upon Moab, / The year of their punishment, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנָּיס
05127
这是写型
הַנִּיס
和读型
הַנָּס
的混合型。按读型,它是冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נוּס
逃奔、逃走
如按写型
הַנִּיס
,它是冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַפַּחַד
06343
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
יִפֹּל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַפַּחַת
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
וְהָעֹלֶה
05927
动词,Qal 主动分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作名词“上来的人”解。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַפַּחַת
06354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
יִלָּכֵד
03920
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
בַּפָּח
06341
בַּפַּח
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּח
圈套、网罗
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
פְּקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
降罚、刑罚、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文