耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 38 节
»
עַל
כָּל-גַּגּוֹת
מוֹאָב
在摩押的各房顶上
וּבִרְחֹבֹתֶיהָ
כֻּלֹּה
מִסְפֵּד
和它(原文用阴性)的广场上处处有人哀哭;
כִּי-שָׁבַרְתִּי
אֶת-מוֹאָב
因我打碎摩押,
כִּכְלִי
אֵין-חֵפֶץ
בּוֹ
好像打碎无人喜悦的器皿。”
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
在摩押的各房顶上和宽阔处,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎没有人要的器皿;这是耶和华说的。
[RCV]
On all the roofs of Moab and in her open squares there is wailing everywhere, for I have broken Moab like a vessel which no one desires, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גַּגּוֹת
01406
名词,复阳附属形
גָּג
屋顶
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וּבִרְחֹבֹתֶיהָ
07339
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
רְחֹב
广场、宽阔处
רְחֹב
的复数为
רְחֹבוֹת
,复数附属形也是
רְחֹבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מִסְפֵּד
04553
名词,阳性单数
מִסְפֵּד
哀号
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁבַרְתִּי
07665
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כִּכְלִי
03627
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜爱
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文