耶利米书
« 第四八章 »
« 第 2 节 »
אֵין עוֹד תְּהִלַּת מוֹאָב
摩押的称赞没有了!
בְּחֶשְׁבּוֹן חָשְׁבוּ עָלֶיהָ רָעָה
有人在希实本设计谋害它(原文用阴性,下同):
לְכוּ וְנַכְרִיתֶנָּה מִגּוֹי
来!我们将它剪除,使它不再成国。
גַּם-מַדְמֵן תִּדֹּמִּי
玛得缅哪,你也必静默无声;
אַחֲרַיִךְ תֵּלֶךְ חָרֶב׃
刀剑必追赶你。
[恢复本] 摩押不再被称赞;有人在希实本设计谋害她,说,来吧,我们将她剪除,使她不再成国。玛得缅哪,你也必默默无声;刀剑必紧随着你。
[RCV] The praise of Moab is no more; / In Heshbon they have devised evil against her, saying: / Come and let us cut her off from being a nation. / You also, O Madmen, will be brought to silence; / A sword will go after you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תְּהִלַּת 08416 名词, 单阴附属形 תְּהִלָּה 赞美
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
חָשְׁבוּ 02803 动词,Qal 完成式 3 复 חָשַׁב 思考、以为、打算
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走、去
וְנַכְרִיתֶנָּה 03772 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 3 单阴词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִגּוֹי 01471 介系词 מִן + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
גַּם 01571 副词 גַּם
מַדְמֵן 04086 专有名词,地名 מַדְמֵן 玛得缅
תִּדֹּמִּי 01826 动词,Qal 未完成式 2 单阴 דָּמַם 静默
אַחֲרַיִךְ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
תֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָלַךְ 走、去
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 2 节 » 
回经文