耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 18 节
»
רְדִי
מִכָּבוֹד
יּשְׁבִי
בַצָּמָא
…要从你荣耀的座位上下来,干渴地坐着;(…处填入下行)
יֹשֶׁבֶת
בַּת-דִּיבוֹן
女子底本的女性居民哪,
כִּי-שֹׁדֵד
מוֹאָב
עָלָה
בָךְ
因毁灭摩押的上来攻击你,
שִׁחֵת
מִבְצָרָיִךְ׃
毁坏了你的堡垒。
[恢复本]
住在底本的女子啊,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你;他毁坏了你的保障。
[RCV]
Come down from glory and sit in thirst, / O daughter who dwells in Dibon, / For the destroyer of Moab has come up against you; / He has destroyed your strongholds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְדִי
03381
动词,Qal 祈使式单阴
יָרַד
下去
מִכָּבוֹד
03519
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כָּבוֹד
富裕、荣耀
יּשְׁבִי
03427
这是写型
יֹשְׁבֶי
和读型
וּשְׁבִי
的混合型。按读型,它是连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
如按写型
יֹשְׁבֶי
,它是动词,Qal 主动分词,复阳附属形。
בַצָּמָא
06772
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָמָא
口渴
יֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
דִּיבוֹן
01769
专有名词,地名
דִּיבֹן
底本
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֹׁדֵד
07703
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词“毁坏者”解。
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בָךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שִׁחֵת
07843
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁחַת
毁灭
מִבְצָרָיִךְ
04013
מִבְצָרַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
מִבְצָר
坚固城、堡垒、保障
מִבְצָר
虽为阳性名词,复数却有
מִבְצָרִים
和
מִבְצָרוֹת
两种形式。
מִבְצָרִים
的附属形为
מִבְצָרִים
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文