耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
בְּצֵל
חֶשְׁבּוֹן
עָמְדוּ
מִכֹּחַ
נָסִים
躲避的人站在希实本的影下,筋疲力尽;
כִּי-אֵשׁ
יָצָא
מֵחֶשְׁבּוֹן
因为有火从希实本发出,
וְלֶהָבָה
מִבֵּין
סִיחוֹן
有火焰出于西宏的城,
וַתֹּאכַל
פְּאַת
מוֹאָב
וְקָדְקֹד
בְּנֵי
שָׁאוֹן׃
吞噬摩押的角和哄嚷人的头顶。
[恢复本]
躲避的人,无力的站在希实本的荫下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏中间,烧尽摩押的角落,和哄嚷人的头顶。
[RCV]
In the shadow of Heshbon / Those who flee stand without strength; / For fire has gone forth from Heshbon / And a flame from the midst of Sihon; / And it has consumed the corner of Moab / And the top of the head of the sons of tumult.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
חֶשְׁבּוֹן
02809
专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
עָמְדוּ
05975
动词,Qal 完成式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִכֹּחַ
03581
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
נָסִים
05127
动词,Qal 主动分词复阳
נוּס
逃奔、逃走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵשׁ
00784
名词,阳性单数
אֵשׁ
火
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מֵחֶשְׁבּוֹן
02809
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
וְלֶהָבָה
03852
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
סִיחוֹן
05511
专有名词,人名
סִיחוֹן
西宏
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
פְּאַת
06285
名词,单阴附属形
פֵּאָה
边缘、角落
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וְקָדְקֹד
06936
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
קָדְקֹד
头顶、头
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוֹן
07588
名词,阳性单数
שָׁאוֹן
繁华、喧嚣、骚动、吼叫
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文