耶利米书
« 第四八章 »
« 第 45 节 »
בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ מִכֹּחַ נָסִים
躲避的人站在希实本的影下,筋疲力尽;
כִּי-אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן
因为有火从希实本发出,
וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן
有火焰出于西宏的城,
וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב וְקָדְקֹד בְּנֵי שָׁאוֹן׃
吞噬摩押的角和哄嚷人的头顶。
[恢复本] 躲避的人,无力的站在希实本的荫下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏中间,烧尽摩押的角落,和哄嚷人的头顶。
[RCV] In the shadow of Heshbon / Those who flee stand without strength; / For fire has gone forth from Heshbon / And a flame from the midst of Sihon; / And it has consumed the corner of Moab / And the top of the head of the sons of tumult.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּצֵל 06738 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 荫、阴凉处
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִכֹּחַ 03581 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
נָסִים 05127 动词,Qal 主动分词复阳 נוּס 逃奔、逃走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵשׁ 00784 名词,阳性单数 אֵשׁ
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵחֶשְׁבּוֹן 02809 介系词 מִן + 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本
וְלֶהָבָה 03852 连接词 וְ + 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
סִיחוֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
פְּאַת 06285 名词,单阴附属形 פֵּאָה 边缘、角落
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וְקָדְקֹד 06936 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קָדְקֹד 头顶、头
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוֹן 07588 名词,阳性单数 שָׁאוֹן 繁华、喧嚣、骚动、吼叫
 « 第 45 节 » 
回经文