帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
εἰς
为了这个,
καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν,
我们也常为你们祷告,
ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως θεὸς ἡμῶν
以致我们的神使你们配得恩召,
καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης
且...实现(你们)一切对良善的渴望(...处填入下第二行)
καὶ ἔργον πίστεως
和信心的工夫;
ἐν δυνάμει,
用大能
[恢复本] 因此,我们也常为你们祷告,愿我们的神算你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们所喜悦的一切良善,和信心的工作,
[RCV] For which also we pray always concerning you, that our God may count you worthy of your calling and may fulfill in power your every good intention for goodness and your work of faith,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προσευχόμεθα 04336 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 προσεύχομαι 祷告
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀξιώσῃ 00515 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀξιόω 值得、使配得
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως 02821 名词 所有格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πληρώσῃ 04137 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 完成、已经期满、充满、实现 以某物充满,“某物”可用所有格。
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
εὐδοκίαν 02107 名词 直接受格 单数 阴性 εὐδοκία 喜悦、美意
ἀγαθωσύνης 00019 名词 所有格 单数 阴性 ἀγαθωσύνη 良善、慷慨
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 力量、奇迹
 « 第 11 节 » 

回经文