帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
εἰς
ὃ
为了这个,
καὶ
προσευχόμεθα
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν,
我们也常为你们祷告,
ἵνα
ὑμᾶς
ἀξιώσῃ
τῆς
κλήσεως
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
以致我们的神使你们配得恩召,
καὶ
πληρώσῃ
πᾶσαν
εὐδοκίαν
ἀγαθωσύνης
且...实现(你们)一切对良善的渴望(...处填入下第二行)
καὶ
ἔργον
πίστεως
和信心的工夫;
ἐν
δυνάμει,
用大能
[恢复本]
因此,我们也常为你们祷告,愿我们的神算你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们所喜悦的一切良善,和信心的工作,
[RCV]
For which also we pray always concerning you, that our God may count you worthy of your calling and may fulfill in power your every good intention for goodness and your work of faith,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προσευχόμεθα
04336
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
προσεύχομαι
祷告
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀξιώσῃ
00515
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀξιόω
值得、使配得
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πληρώσῃ
04137
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
εὐδοκίαν
02107
名词
直接受格 单数 阴性
εὐδοκία
喜悦、美意
ἀγαθωσύνης
00019
名词
所有格 单数 阴性
ἀγαθωσύνη
良善、慷慨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
力量、奇迹
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文