帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,
...我们该为你们常常感谢神,(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
καθὼς ἄξιόν ἐστιν,
这本是合宜的,
ὅτι ὑπεραυξάνει πίστις ὑμῶν
因你们的信心丰盛成长,
καὶ πλεονάζει ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν
并且你们所有每一个人...的爱也加增,(...处填入下一行)
εἰς ἀλλήλους,
对彼此
[恢复本] 弟兄们,我们应当常为你们感谢神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,你们众人每一位彼此相爱的心也一直增加,
[RCV] We ought to thank God always concerning you, brothers, even as it is fitting, because your faith grows exceedingly and the love of each one of you all to one another is increasing,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐχαριστεῖν02168动词现在 主动 不定词 εὐχαριστέω感谢
ὀφείλομεν03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω应该、欠(债)
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
ἄξιόν00514形容词主格 单数 中性 ἄξιος配得的、合宜的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὑπεραυξάνει05232动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπεραυξάνω丰盛成长
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
πλεονάζει04121动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πλεονάζω增加
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个
ἑκάστου01538形容词所有格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 3 节 » 

回经文