帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
Εὐχαριστεῖν
ὀφείλομεν
τῷ
θεῷ
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν,
...我们该为你们常常感谢神,(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
καθὼς
ἄξιόν
ἐστιν,
这本是合宜的,
ὅτι
ὑπεραυξάνει
ἡ
πίστις
ὑμῶν
因你们的信心丰盛成长,
καὶ
πλεονάζει
ἡ
ἀγάπη
ἑνὸς
ἑκάστου
πάντων
ὑμῶν
并且你们所有每一个人...的爱也加增,(...处填入下一行)
εἰς
ἀλλήλους,
对彼此
[恢复本]
弟兄们,我们应当常为你们感谢神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,你们众人每一位彼此相爱的心也一直增加,
[RCV]
We ought to thank God always concerning you, brothers, even as it is fitting, because your faith grows exceedingly and the love of each one of you all to one another is increasing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστεῖν
02168
动词
现在 主动 不定词
εὐχαριστέω
感谢
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἄξιόν
00514
形容词
主格 单数 中性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑπεραυξάνει
05232
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπεραυξάνω
丰盛成长
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλεονάζει
04121
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πλεονάζω
增加
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文