帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
«
第 5 节
»
ἔνδειγμα
τῆς
δικαίας
κρίσεως
τοῦ
θεοῦ
这是神公义判断的明证,
εἰς
τὸ
καταξιωθῆναι
ὑμᾶς
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
叫你们配得神的国,
ὑπὲρ
ἧς
καὶ
πάσχετε,
你们就是为这(国)受苦;
[恢复本]
这正是神公义审判的明证,叫你们可算配得神的国,你们的确是为这国受苦;
[RCV]
A plain indication of the righteous judgment of God, that you may be accounted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔνδειγμα
01730
名词
主格 单数 中性
ἔνδειγμα
证据、证明
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίας
01342
形容词
所有格 单数 阴性
δίκαιος
公义的、正直的
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταξιωθῆναι
02661
动词
第一简单过去 被动 不定词
καταξιόω
认为值得、配得
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάσχετε
03958
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πάσχω
承受痛苦、经验
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文