帖撒罗尼迦后书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ
这是神公义判断的明证,
εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
叫你们配得神的国,
ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
你们就是为这(国)受苦;
[恢复本] 这正是神公义审判的明证,叫你们可算配得神的国,你们的确是为这国受苦;
[RCV] A plain indication of the righteous judgment of God, that you may be accounted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔνδειγμα01730名词主格 单数 中性 ἔνδειγμα证据、证明
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίας01342形容词所有格 单数 阴性 δίκαιος公义的、正直的
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταξιωθῆναι02661动词第一简单过去 被动 不定词 καταξιόω认为值得、配得
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάσχετε03958动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πάσχω承受痛苦、经验
 « 第 5 节 » 

回经文