帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
«
第 6 节
»
εἴπερ
δίκαιον
παρὰ
θεῷ
既然在神面前那是公义的,
ἀνταποδοῦναι
τοῖς
θλίβουσιν
ὑμᾶς
θλῖψιν
他就必回报应那些磨难你们的人患难;
[恢复本]
因为在神这是公义的,就是在主耶稣从天上,同祂有能力的天使,在火焰中显现,要报应那不认识神,和那不顺从我们主耶稣基督福音之人的时候,
[RCV]
Since it is just with God to repay with affliction those afflicting you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴπερ
01512
连接词
εἴπερ
既然、因为
δίκαιον
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正直的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀνταποδοῦναι
00467
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίβουσιν
02346
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
θλίβω
拥挤、重压
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文