帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
ἐν
πυρὶ
φλογός,
在火焰中,
διδόντος
ἐκδίκησιν
τοῖς
μὴ
εἰδόσιν
θεὸν
赐下报应给那些不认识神
καὶ
τοῖς
μὴ
ὑπακούουσιν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ,
和那些不听从我们主耶稣福音的人,
[恢复本]
又使你们这受患难的人,与我们同享安息;
[RCV]
Rendering vengeance to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
φλογός
05395
名词
所有格 单数 阴性
φλόξ
火焰
διδόντος
01325
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
δίδωμι
给、允准
ἐκδίκησιν
01557
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκδίκησις
惩罚、报仇
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰδόσιν
3608a
动词
第二完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
οἶδα
认识、知道、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπακούουσιν
05219
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ὑπακούω
听见、服从、回应敲门、打开门
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文