帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,
我请求你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου (韦:(ἡμῶν) )(联:ἡμῶν )Ἰησοῦ Χριστοῦ
关于我们主耶稣基督的来临
καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν
和我们到他那里的聚集,
[恢复本] 弟兄们,关于我们主耶稣基督的来临,和我们聚集到祂那里,
[RCV] Now we ask you, brothers, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐρωτῶμεν 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας 03952 名词 所有格 单数 阴性 παρουσία 来临、到达、出现
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπισυναγωγῆς 01997 名词 所有格 单数 阴性 ἐπισυναγωγή 聚集
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“到、在...之上、向”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
 «  第 1 节 » 

回经文