帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
Ἐρωτῶμεν
δὲ
ὑμᾶς,
我请求你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ὑπὲρ
τῆς
παρουσίας
τοῦ
κυρίου
(韦:
(ἡμῶν)
)(联:
ἡμῶν
)
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
关于我们主耶稣基督的来临
καὶ
ἡμῶν
ἐπισυναγωγῆς
ἐπ᾽
αὐτόν
和我们到他那里的聚集,
[恢复本]
弟兄们,关于我们主耶稣基督的来临,和我们聚集到祂那里,
[RCV]
Now we ask you, brothers, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐρωτῶμεν
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“关于、为了”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
来临、到达、出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπισυναγωγῆς
01997
名词
所有格 单数 阴性
ἐπισυναγωγή
聚集
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“到、在...之上、向”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文