帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
καὶ
διὰ
τοῦτο
所以,
πέμπει
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ἐνέργειαν
πλάνης
神就给他们一个欺骗的力量,
εἰς
τὸ
πιστεῦσαι
αὐτοὺς
τῷ
ψεύδει,
以致于他们信从虚谎,
[恢复本]
所以,神就使错谬运行在他们里面,叫他们信从虚谎,
[RCV]
And because of this God sends to them an operation of error that they might believe the lie,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πέμπει
03992
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
差遣、送给
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
功用、力量、活动
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
错误、欺骗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύδει
05579
名词
间接受格 单数 中性
ψεῦδος
谎言
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文