帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας·
因为那邪恶的奥秘已经运行;
μόνον κατέχων ἄρτι
只是现在有那拦阻的,
ἕως ἐκ μέσου γένηται.
直等到他(那拦阻的)被除去。
[恢复本] 因为那不法的奥秘已经发动,只等那现在的抑制者被除去;
[RCV] For it is the mystery of lawlessness that is now operating, but only until the one now restraining goes out of the way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
μυστήριον03466名词主格 单数 中性 μυστήριον奥秘
ἤδη02235副词ἤδη已经
ἐνεργεῖται01754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω运行
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίας00458名词所有格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέχων02722动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατέχω拥有、制止
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
ἕως02193连接词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
μέσου03319形容词所有格 单数 中性 μέσος中间的
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
 « 第 7 节 » 

回经文