帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
τὸ
γὰρ
μυστήριον
ἤδη
ἐνεργεῖται
τῆς
ἀνομίας·
因为那邪恶的奥秘已经运行;
μόνον
ὁ
κατέχων
ἄρτι
只是现在有那拦阻的,
ἕως
ἐκ
μέσου
γένηται.
直等到他(那拦阻的)被除去。
[恢复本]
因为那不法的奥秘已经发动,只等那现在的抑制者被除去;
[RCV]
For it is the mystery of lawlessness that is now operating, but only until the one now restraining goes out of the way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
ἐνεργεῖται
01754
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίας
00458
名词
所有格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέχων
02722
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κατέχω
拥有、制止
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文