帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
εἰς (韦: )(联:(καὶ) )ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν
为此他(韦: )(联: 也)呼召你们借着我们的福音,
εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
为了得到我们主耶稣基督的荣耀。
[恢复本] 神借着我们所传的福音,也呼召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣耀。
[RCV] To which also He called you through our gospel unto the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐκάλεσεν 02564 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
περιποίησιν 04047 名词 直接受格 单数 阴性 περιποίησις 得到、拥有、财产
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 14 节 » 

回经文