帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
εἰς
ὃ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
ἐκάλεσεν
ὑμᾶς
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
ἡμῶν
为此他(韦: )(联: 也)呼召你们借着我们的福音,
εἰς
περιποίησιν
δόξης
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
为了得到我们主耶稣基督的荣耀。
[恢复本]
神借着我们所传的福音,也呼召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣耀。
[RCV]
To which also He called you through our gospel unto the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκάλεσεν
02564
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
περιποίησιν
04047
名词
直接受格 单数 阴性
περιποίησις
得到、拥有、财产
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文