帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
μή
τις
ὑμᾶς
ἐξαπατήσῃ
不让人...欺骗你们。(...处填入下一行)
κατὰ
μηδένα
τρόπον.
用任何方法
ὅτι
ἐὰν
μὴ
ἔλθῃ
ἡ
ἀποστασία
πρῶτον
因为除非离道反教的事先来
καὶ
ἀποκαλυφθῇ
ὁ
ἄνθρωπος
τῆς
ἀνομίας,
且那大罪人...显露出来,(...处填入下一行)
ὁ
υἱὸς
τῆς
ἀπωλείας,
就是沉沦之子,
[恢复本]
不要让任何人用任何方法诱骗你们;因为那日子以前,必有背道的事先来,并有那不法的人,就是灭亡之子,显露出来;
[RCV]
Let no one deceive you in any way, because it will not come unless the apostasy comes first and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξαπατήσῃ
01818
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐξαπατάω
欺骗、走差路
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方式
意思是“照这个方式、方法”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστασία
00646
名词
主格 单数 阴性
ἀποστασία
反叛
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκαλυφθῇ
00601
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίας
00458
名词
所有格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπωλείας
00684
名词
所有格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文