帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ
不让人...欺骗你们。(...处填入下一行)
κατὰ μηδένα τρόπον.
用任何方法
ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἀποστασία πρῶτον
因为除非离道反教的事先来
καὶ ἀποκαλυφθῇ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας,
且那大罪人...显露出来,(...处填入下一行)
υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
就是沉沦之子,
[恢复本] 不要让任何人用任何方法诱骗你们;因为那日子以前,必有背道的事先来,并有那不法的人,就是灭亡之子,显露出来;
[RCV] Let no one deceive you in any way, because it will not come unless the apostasy comes first and the man of lawlessness is revealed, the son of perdition,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξαπατήσῃ01818动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξαπατάω欺骗、走差路
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个在此作名词使用。
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方法、方式意思是“照这个方式、方法”。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστασία00646名词主格 单数 阴性 ἀποστασία反叛
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκαλυφθῇ00601动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω显明、启示
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίας00458名词所有格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπωλείας00684名词所有格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭
 « 第 3 节 » 

回经文