帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
«第 17 节»
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας
愿他鼓励你们的心,
καὶ στηρίξαι
并且...愿他坚固。(...处填入下一行)
ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
在一切善行善言上
[恢复本] 安慰你们的心,并在一切善行善言上,坚固你们。
[RCV] Comfort your hearts and establish you in every good work and word.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρακαλέσαι 03870 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 παρακαλέω 邀请、鼓励、恳求
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
στηρίξαι 04741 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 στηρίζω 坚固、坚定
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
ἀγαθῷ 00018 形容词 间接受格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
«第 17 节»

回经文