帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
παρακαλέσαι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
愿他鼓励你们的心,
καὶ
στηρίξαι
并且...愿他坚固。(...处填入下一行)
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
ἀγαθῷ.
在一切善行善言上
[恢复本]
安慰你们的心,并在一切善行善言上,坚固你们。
[RCV]
Comfort your hearts and establish you in every good work and word.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στηρίξαι
04741
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
στηρίζω
坚固、坚定
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文