帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις,
且以各样不义的诡诈对(待)那些沉沦的人,
ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
因他们不领受对真理的爱,
εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
以致于使他们得救。
[恢复本] 并且在那灭亡的人身上,行各样不义的欺骗;因他们不领受对真理的爱,使他们得救。
[RCV] And in all deceit of unrighteousness among those who are perishing, because they did not receive the love of the truth that they might be saved.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἀπάτῃ 00539 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπάτη 诱惑
ἀδικίας 00093 名词 所有格 单数 阴性 ἀδικία 邪恶
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένοις 00622 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
ἀνθ᾽ 00473 介系词 ἀντί 后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐδέξαντο 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωθῆναι 04982 动词 第一简单过去 被动 不定词 σῴζω 医治、拯救
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
 « 第 10 节 » 

回经文