帖撒罗尼迦后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
καὶ
ἐν
πάσῃ
ἀπάτῃ
ἀδικίας
τοῖς
ἀπολλυμένοις,
且以各样不义的诡诈对(待)那些沉沦的人,
ἀνθ᾽
ὧν
τὴν
ἀγάπην
τῆς
ἀληθείας
οὐκ
ἐδέξαντο
因他们不领受对真理的爱,
εἰς
τὸ
σωθῆναι
αὐτούς.
以致于使他们得救。
[恢复本]
并且在那灭亡的人身上,行各样不义的欺骗;因他们不领受对真理的爱,使他们得救。
[RCV]
And in all deceit of unrighteousness among those who are perishing, because they did not receive the love of the truth that they might be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἀπάτῃ
00539
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπάτη
诱惑
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένοις
00622
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἀνθ᾽
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐδέξαντο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文