帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε,
最后请你们...祷告:(...处填入下第二行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
περὶ ἡμῶν,
为我们,
ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ
为了叫主的道理传开,
καὶ δοξάζηται
且被荣耀,
καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
正如在你们中间一样,
[恢复本] 末了的话,弟兄们,请你们为我们祷告,好叫主的话快快传开,且得荣耀,正如在你们中间一样;
[RCV] Finally, brothers, pray concerning us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as it is also with you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός其余的、从现在起、最后
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος言语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
τρέχῃ05143动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 τρέχω跑、努力
καὶ02532连接词καί并且、和
δοξάζηται01392动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω使得荣耀、颂赞
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往、和...一起”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文