帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Τὸ
λοιπὸν
προσεύχεσθε,
最后请你们...祷告:(...处填入下第二行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
περὶ
ἡμῶν,
为我们,
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
τρέχῃ
为了叫主的道理传开,
καὶ
δοξάζηται
且被荣耀,
καθὼς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς,
正如在你们中间一样,
[恢复本]
末了的话,弟兄们,请你们为我们祷告,好叫主的话快快传开,且得荣耀,正如在你们中间一样;
[RCV]
Finally, brothers, pray concerning us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as it is also with you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
其余的、从现在起、最后
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τρέχῃ
05143
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
τρέχω
跑、努力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοξάζηται
01392
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀、颂赞
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往、和...一起”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文