帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
καὶ
μὴ
ὡς
ἐχθρὸν
ἡγεῖσθε,
但你们不要如同仇人对待(他),
ἀλλὰ
νουθετεῖτε
ὡς
ἀδελφόν.
而要劝戒(他)如同弟兄。
[恢复本]
只是不要以他为仇敌,乃要劝戒他如弟兄。
[RCV]
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἐχθρὸν
02190
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的、仇敌的
ἡγεῖσθε
02233
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἡγέομαι
看待、领导、治理
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
νουθετεῖτε
03560
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
νουθετέω
教导、警戒
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἀδελφόν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文