帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
πιστὸς
δέ
ἐστιν
ὁ
κύριος,
但主是信实的,
ὃς
στηρίξει
ὑμᾶς
他要坚固你们,
καὶ
φυλάξει
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ.
且保护(你们)脱离那恶者。
[恢复本]
但主是信实的,祂要坚固你们,并保护你们脱离那恶者。
[RCV]
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
στηρίξει
04741
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
στηρίζω
坚固、坚定
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φυλάξει
05442
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φυλάσσω
遵守、守卫、看管
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
恶的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文