帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
οὐχ
ὅτι
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν,
不是因我们没有权柄,
ἀλλ᾽
ἵνα
ἑαυτοὺς
τύπον
δῶμεν
ὑμῖν
乃是为了我们能把自己给你们作榜样,
εἰς
τὸ
μιμεῖσθαι
ἡμᾶς.
好叫你们效法我们。
[恢复本]
这并不是因我们没有权利,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
[RCV]
Not because we do not have the right, but in order that we might give ourselves to you as a pattern that you might imitate us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第一人称
ἑαυτοῦ
自己
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
δῶμεν
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
δίδωμι
给、允准、施行
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιμεῖσθαι
03401
动词
现在 被动形主动意 不定词
μιμέομαι
模仿、效法榜样
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文