帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν,
不是因我们没有权柄,
ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν
乃是为了我们能把自己给你们作榜样,
εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
好叫你们效法我们。
[恢复本] 这并不是因我们没有权利,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
[RCV] Not because we do not have the right, but in order that we might give ourselves to you as a pattern that you might imitate us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第一人称 ἑαυτοῦ自己
τύπον05179名词直接受格 单数 阳性 τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
δῶμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允准、施行
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιμεῖσθαι03401动词现在 被动形主动意 不定词 μιμέομαι模仿、效法榜样
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文