帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
τοῖς
δὲ
τοιούτοις
παραγγέλλομεν
καὶ
παρακαλοῦμεν
我们...命令且劝戒这样的人,(...处填入下一行)
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ
Χριστῷ,
在主耶稣基督里
ἵνα
μετὰ
ἡσυχίας
ἐργαζόμενοι
安静做工,
τὸν
ἑαυτῶν
ἄρτον
ἐσθίωσιν.
吃他们自己的面包。
[恢复本]
我们在主耶稣基督里,嘱咐并劝勉这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[RCV]
Now such ones we charge and exhort in the Lord Jesus Christ to work with quietness and eat their own bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοιούτοις
05108
指示代名词
间接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
παραγγέλλομεν
03853
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
命令、指示
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρακαλοῦμεν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡσυχίας
02271
名词
所有格 单数 阴性
ἡσυχία
安静、沉默
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐσθίωσιν
02068
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文