帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν
我们...命令且劝戒这样的人,(...处填入下一行)
ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,
在主耶稣基督里
ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι
安静做工,
τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
吃他们自己的面包。
[恢复本] 我们在主耶稣基督里,嘱咐并劝勉这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[RCV] Now such ones we charge and exhort in the Lord Jesus Christ to work with quietness and eat their own bread.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοιούτοις 05108 指示代名词 间接受格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
παραγγέλλομεν 03853 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω 命令、指示
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παρακαλοῦμεν 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω 邀请、鼓励、恳求
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἡσυχίας 02271 名词 所有格 单数 阴性 ἡσυχία 安静、沉默
ἐργαζόμενοι 02038 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐσθίωσιν 02068 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω
 « 第 12 节 » 

回经文