帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
Ὁ
δὲ
κύριος
κατευθύναι
ὑμῶν
τὰς
καρδίας
愿主引导你们的心,
εἰς
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ
进入神的爱,
καὶ
εἰς
τὴν
ὑπομονὴν
τοῦ
Χριστοῦ.
和进入基督的忍耐里。
[恢复本]
愿主修直你们心中的途径,引导你们的心,进入神的爱以爱神,并进入基督的忍耐以忍耐。
[RCV]
And the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
κατευθύναι
02720
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
κατευθύνω
指导、引导
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文