帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας
愿主引导你们的心,
εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ
进入神的爱,
καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
和进入基督的忍耐里。
[恢复本] 愿主修直你们心中的途径,引导你们的心,进入神的爱以爱神,并进入基督的忍耐以忍耐。
[RCV] And the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
κατευθύναι02720动词第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 κατευθύνω指导、引导
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文