帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
Παραγγέλλομεν
δὲ
ὑμῖν,
我们指示你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
(韦: )(联:
(ἡμῶν)
)
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
借着(韦: )(联: 我们)主耶稣基督的名,
στέλλεσθαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
παντὸς
ἀδελφοῦ
ἀτάκτως
περιπατοῦντος
要使你们远离每一个混乱过生活...的兄弟。(...处填入下一行)
καὶ
μὴ
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
ἣν
(韦:
παρελάβετε
)(联:
παρελάβοσαν
)
παρ᾽
ἡμῶν.
{且不照(韦: 你们)(联: 他们)从我们接受的传统}
[恢复本]
弟兄们,我们在我们主耶稣基督的名里嘱咐你们,凡有弟兄不按规矩、且不照着你们从我们所受的传授而行,就当远离他。
[RCV]
Now we charge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother walking disorderly and not according to the things which were handed down to you and which you received from us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παραγγέλλομεν
03853
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
指示、命令
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
στέλλεσθαι
04724
动词
现在 关身 不定词
στέλλομαι
使远离、使避免
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀτάκτως
00814
副词
ἀτάκτως
混乱地、无秩序地
περιπατοῦντος
04043
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
περιπατέω
过生活、走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
接受、带着
+
00000
παρελάβοσαν
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραλαμβάνω
接受、带着
+
00000
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文