帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν,
我们指示你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου (韦: )(联:(ἡμῶν) )Ἰησοῦ Χριστοῦ
借着(韦: )(联: 我们)主耶稣基督的名,
στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος
要使你们远离每一个混乱过生活...的兄弟。(...处填入下一行)
καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν (韦:παρελάβετε )(联:παρελάβοσαν )παρ᾽ ἡμῶν.
{且不照(韦: 你们)(联: 他们)从我们接受的传统}
[恢复本] 弟兄们,我们在我们主耶稣基督的名里嘱咐你们,凡有弟兄不按规矩、且不照着你们从我们所受的传授而行,就当远离他。
[RCV] Now we charge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother walking disorderly and not according to the things which were handed down to you and which you received from us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παραγγέλλομεν 03853 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω 指示、命令
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
στέλλεσθαι 04724 动词 现在 关身 不定词 στέλλομαι 使远离、使避免
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀτάκτως 00814 副词 ἀτάκτως 混乱地、无秩序地
περιπατοῦντος 04043 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 περιπατέω 过生活、走路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν 03862 名词 直接受格 单数 阴性 παράδοσις 传统
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
παρελάβετε 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω 接受、带着
+ 00000
παρελάβοσαν 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραλαμβάνω 接受、带着
+ 00000
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文