帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς,
因为甚至当我们到你们那里的时候,
τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν,
曾吩咐你们这事,
ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι
就是若有人不肯做工,
μηδὲ ἐσθιέτω.
他也不可吃。
[恢复本] 我们在你们那里的时候,也曾将这事嘱咐你们,若有人不愿作工,就不可吃饭。
[RCV] For even when we were with you, we gave you this charge, that if anyone does not want to work, neither should he eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἦμεν01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向、往”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
παρηγγέλλομεν03853动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω命令、指示
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἴ01487连接词εἰ是否、假若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
ἐργάζεσθαι02038动词现在 被动形主动意 不定词 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ἐσθιέτω02068动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐσθίω
 « 第 10 节 » 

回经文