帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
καὶ
γὰρ
ὅτε
ἦμεν
πρὸς
ὑμᾶς,
因为甚至当我们到你们那里的时候,
τοῦτο
παρηγγέλλομεν
ὑμῖν,
曾吩咐你们这事,
ὅτι
εἴ
τις
οὐ
θέλει
ἐργάζεσθαι
就是若有人不肯做工,
μηδὲ
ἐσθιέτω.
他也不可吃。
[恢复本]
我们在你们那里的时候,也曾将这事嘱咐你们,若有人不愿作工,就不可吃饭。
[RCV]
For even when we were with you, we gave you this charge, that if anyone does not want to work, neither should he eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
παρηγγέλλομεν
03853
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
命令、指示
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἐργάζεσθαι
02038
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἐσθιέτω
02068
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文