帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς,
因为你们自己原知道应当怎样效法我们,
ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν
我们...并不闲懒(...处填入下一行)
ἐν ὑμῖν
在你们中间
[恢复本] 你们自己原知道,应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不守规矩,
[RCV] For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not disorderly among you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 他、自己
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
μιμεῖσθαι 03401 动词 现在 被动形主动意 不定词 μιμέομαι 模仿、效法榜样
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠτακτήσαμεν 00812 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀτακτέω 懒惰、闲散
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文