帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
αὐτοὶ
γὰρ
οἴδατε
πῶς
δεῖ
μιμεῖσθαι
ἡμᾶς,
因为你们自己原知道应当怎样效法我们,
ὅτι
οὐκ
ἠτακτήσαμεν
我们...并不闲懒(...处填入下一行)
ἐν
ὑμῖν
在你们中间
[恢复本]
你们自己原知道,应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不守规矩,
[RCV]
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not disorderly among you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他、自己
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
μιμεῖσθαι
03401
动词
现在 被动形主动意 不定词
μιμέομαι
模仿、效法榜样
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠτακτήσαμεν
00812
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀτακτέω
懒惰、闲散
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文