帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς,
而我们在主里信赖你们,
ὅτι παραγγέλλομεν
那些我们所吩咐的事
καὶ ποιεῖτε
就是现在你们遵行,
καὶ ποιήσετε.
以后也必遵行。
[恢复本] 关于你们,我们在主里深信,你们现在是遵行我们所嘱咐的,将来也必要遵行。
[RCV] And we have confidence in the Lord concerning you that what we charge, you both are doing and will do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πεποίθαμεν 03982 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 πείθω 说服,完成时态的意思可以是表达现在时态的“深信”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παραγγέλλομεν 03853 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παραγγέλλω 命令、指示
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποιήσετε 04160 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
 « 第 4 节 » 

回经文