帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
πεποίθαμεν
δὲ
ἐν
κυρίῳ
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
而我们在主里信赖你们,
ὅτι
ἃ
παραγγέλλομεν
那些我们所吩咐的事
καὶ
ποιεῖτε
就是现在你们遵行,
καὶ
ποιήσετε.
以后也必遵行。
[恢复本]
关于你们,我们在主里深信,你们现在是遵行我们所嘱咐的,将来也必要遵行。
[RCV]
And we have confidence in the Lord concerning you that what we charge, you both are doing and will do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεποίθαμεν
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
说服,完成时态的意思可以是表达现在时态的“深信”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραγγέλλομεν
03853
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παραγγέλλω
命令、指示
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιήσετε
04160
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文