帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
Ὁ
ἀσπασμὸς
问(你们)安
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου,
以我保罗的手,
ὅ
ἐστιν
σημεῖον
ἐν
πάσῃ
ἐπιστολῇ·
这是在所有信件中一个记号;
οὕτως
γράφω.
照这样我书写。
[恢复本]
我保罗亲笔问安,这是我每封信的记号,我就是这样写的。
[RCV]
The greeting in my own hand-Paul-which is the mark in every letter; so I write.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς
00783
名词
主格 单数 阳性
ἀσπασμός
问安
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ
01699
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὅ
03588
关系代名词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἐπιστολῇ
01992
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文