帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
ἀσπασμὸς
问(你们)安
τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου,
以我保罗的手,
ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ·
这是在所有信件中一个记号;
οὕτως γράφω.
照这样我书写。
[恢复本] 我保罗亲笔问安,这是我每封信的记号,我就是这样写的。
[RCV] The greeting in my own hand-Paul-which is the mark in every letter; so I write.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸς 00783 名词 主格 单数 阳性 ἀσπασμός 问安
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ 01699 形容词 间接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
03588 关系代名词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἐπιστολῇ 01992 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
 « 第 17 节 » 

回经文