帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
愿我们主耶稣基督的恩
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
与你们众人同在!
[恢复本]
愿我们主耶稣基督的恩与你们众人同在。
[RCV]
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文