帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
«第 18 节»
χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
愿我们主耶稣基督的恩
μετὰ πάντων ὑμῶν.
与你们众人同在!
[恢复本] 愿我们主耶稣基督的恩与你们众人同在。
[RCV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
«第 18 节»

回经文