帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
ἀκούομεν
γάρ
因为我们听说,
τινας
περιπατοῦντας
ἐν
ὑμῖν
ἀτάκτως
在你们中间有人行事闲懒,
μηδὲν
ἐργαζομένους
一点也不工作,
ἀλλὰ
περιεργαζομένους·
反倒好管闲事。
[恢复本]
因我们听说,在你们中间有些人不按规矩而行,什么工都不作,反倒好管闲事。
[RCV]
For we hear of some walking among you disorderly, doing no work at all, but being busybodies.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούομεν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
走路、行事、过活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀτάκτως
00814
副词
ἀτάκτως
混乱地、无秩序地
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
一点也不
ἐργαζομένους
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
περιεργαζομένους
04020
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
περιεργάζομαι
好管闲事
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文