帖撒罗尼迦后书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν
也不...白吃面包,(...处填入下一行)
παρά τινος,
从任何人
ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
倒是辛苦和劳碌昼夜做工,
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
为了不叫你们任何人有重担;
[恢复本] 也未尝白吃任何人的饭,倒是劳碌辛苦,昼夜作工,免得叫你们任何人受累。
[RCV] Nor did we eat bread as a gift from anyone, but in labor and hardship we worked night and day so that we would not be burdensome to any of you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
δωρεὰν 01432 副词 δωρεάν 无需费用
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐφάγομεν 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
παρά 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κόπῳ 02873 名词 间接受格 单数 阳性 κόπος 困难的工作、麻烦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μόχθῳ 03449 名词 间接受格 单数 阳性 μόχθος 困难
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐργαζόμενοι 02038 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向、往”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπιβαρῆσαί 01912 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιβαρέω 成为经济负担
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文