帖撒罗尼迦后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
οὐδὲ
δωρεὰν
ἄρτον
ἐφάγομεν
也不...白吃面包,(...处填入下一行)
παρά
τινος,
从任何人
ἀλλ᾽
ἐν
κόπῳ
καὶ
μόχθῳ
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐργαζόμενοι
倒是辛苦和劳碌昼夜做工,
πρὸς
τὸ
μὴ
ἐπιβαρῆσαί
τινα
ὑμῶν·
为了不叫你们任何人有重担;
[恢复本]
也未尝白吃任何人的饭,倒是劳碌辛苦,昼夜作工,免得叫你们任何人受累。
[RCV]
Nor did we eat bread as a gift from anyone, but in labor and hardship we worked night and day so that we would not be burdensome to any of you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
无需费用
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐφάγομεν
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
παρά
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κόπῳ
02873
名词
间接受格 单数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μόχθῳ
03449
名词
间接受格 单数 阳性
μόχθος
困难
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιβαρῆσαί
01912
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιβαρέω
成为经济负担
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文